UCL  IRIS
Institutional Research Information Service
UCL Logo
Please report any queries concerning the funding data grouped in the sections named "Externally Awarded" or "Internally Disbursed" (shown on the profile page) to your Research Finance Administrator. Your can find your Research Finance Administrator at https://www.ucl.ac.uk/finance/research/rs-contacts.php by entering your department
Please report any queries concerning the student data shown on the profile page to:

Email: portico-services@ucl.ac.uk

Help Desk: http://www.ucl.ac.uk/ras/portico/helpdesk
 More search options
Ms Renata Mliczak
206
50 Gordon Square
University College London
London
WC1H 0PQ
Appointment
  • Teaching Fellow
  • Translation Studies
  • SELCS
  • Faculty of Arts & Humanities
Biography
I am a graduate of English Philology from Maria Curie-Sklodowska University in Poland and of Audiovisual Translation from Roehampton University, UK. I am now preparing my doctoral dissertation at University College London under the supervision of Dr Jorge Díaz-Cintas and Dr Agnieszka Szarkowska.
I am a member of European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), a research group working at the University of Warsaw. My recent project deals with subtitling screen adaptations of books, taking into account the needs and skills of the students from the Institute for the Deaf in Warsaw, Poland.
Apart from audiovisual translation and accessibility my interests include sign languages, language acquisition and development of reading skills by deaf and hearing children.


Research Summary
My research aims to provide a thorough and detailed picture of the developments that have taken, and are taking, place in Poland in terms of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing.
Even though SDH has been known in Poland for 20 years now, its evolution in terms of quantity and quality has been rather unhurried. I map out and discuss the historiography of Polish subtitling through a diachronic analysis of subtitle norms. The methodology is based largely on Toury's (1995) descriptive approach to translation. I also draw on Karamitroglou's (2000) and Pedersen's (2011) research into the norms of subtitling. In my analysis of selected subtitle files I refer to the framework covering the semiotics and linguistics of subtitles proposed by Díaz-Cintas and Remael (2007). Their approach to standard subtitling is adapted to suit my purpose of analysing SDH in Poland.

Teaching Summary

I work as a teaching fellow at UCL as well as a visiting lecturer at City and Westminster universities teaching language specific classes in audiovisual translation.

I also work as a teacher in a special needs school teaching students with autistic spectrum disorders and severe language difficulties.

Please report any queries concerning the data shown on this page to https://www.ucl.ac.uk/hr/helpdesk/helpdesk_web_form.php
University College London - Gower Street - London - WC1E 6BT Tel:+44 (0)20 7679 2000

© UCL 1999–2011

Search by