UCL  IRIS
Institutional Research Information Service
UCL Logo
Please report any queries concerning the funding data grouped in the sections named "Externally Awarded" or "Internally Disbursed" (shown on the profile page) to your Research Finance Administrator. Your can find your Research Finance Administrator at https://www.ucl.ac.uk/finance/research/rs-contacts.php by entering your department
Please report any queries concerning the student data shown on the profile page to:

Email: portico-services@ucl.ac.uk

Help Desk: http://www.ucl.ac.uk/ras/portico/helpdesk
 More search options
Dr Soledad Zarate
B01
16 Gordon Square
London
WC1H 0PQ
Appointment
  • Teaching Fellow
  • Translation Studies
  • SELCS
  • Faculty of Arts & Humanities
Biography

I am a teaching fellow at UCL, where I convene and teach the module Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing as part of the MSc in Specialised Translation. My main area of research is subtitling for deaf children. I completed a PhD on the subject at University College London in September 2014. 

I launched a captioning service at the Puppet Theatre Barge (London) in 2016 and am currently in charge of providing captions for their productions throughout the year.

I am in the process of writing a textbook on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing for UCL Press.

Research Summary

My PhD thesis is a contribution towards the subtitling practice of audiovisual programmes for deaf children. It starts by offering an overview of relevant research on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH), conducted both in the UK and abroad. A descriptive and comprehensive study on how children’s programmes broadcast in British television are subtitled for deaf children constitutes the starting point of the project. In an attempt to gain an understanding on how deaf children read subtitles, the linguistic difficulties encountered in the acquisition of a spoken language as well as their reading characteristics are examined. In doing so, contributions from both Deaf Studies and Audiovisual Translation are considered. Deaf children are placed in their social context and the different types of hearing loss, prelingual and postlingual deafness, and cochlear implantation are discussed. Education for the deaf is also tackled, encompassing the history, philosophies and current trends.
The ultimate aim of the project is to contribute to the subtitling practice of deaf children by conducting empirical analysis. Hands-on research is conducted with a group of deaf children recruited from a mainstream school. Case studies are used in the piloting leading to the main experiment, which consists of exploring techniques to enhance word recognition and content comprehension. The findings of the main experiment, analysed using statistics, and the children's feedback, obtained orally at the end of the main activity and presented in a narrative form, are discussed as a contribution towards future research.

Teaching Summary

I convene and teach the Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing module as part of the MSc in Specialised Translation.

I regularly lead workshops on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing as part of the one day professional courses and the summer school in Audiovisual Translation.

I also teach the language specific component of the Subtitling module to Italian students.  

Please report any queries concerning the data shown on this page to https://www.ucl.ac.uk/hr/helpdesk/helpdesk_web_form.php
University College London - Gower Street - London - WC1E 6BT Tel:+44 (0)20 7679 2000

© UCL 1999–2011

Search by