UCL  IRIS
Institutional Research Information Service
UCL Logo
Please report any queries concerning the funding data grouped in the sections named "Externally Awarded" or "Internally Disbursed" (shown on the profile page) to your Research Finance Administrator. Your can find your Research Finance Administrator at https://www.ucl.ac.uk/finance/research/rs-contacts.php by entering your department
Please report any queries concerning the student data shown on the profile page to:

Email: portico-services@ucl.ac.uk

Help Desk: http://www.ucl.ac.uk/ras/portico/helpdesk
 More search options
Dr Soledad Zarate
G4
33-35 Torrington Place
London
WC1E 7HG
Dr Soledad Zarate profile picture
Appointment
  • Lecturer (Teaching)
  • Translation Studies
  • SELCS
  • Faculty of Arts & Humanities
Biography

I am lecturer at UCL, where I convene and teach the module Subtitling and Captioning for D/deaf and Hard of Hearing People as part of the MSc in Translation and Technology (Audiovisual).

I completed a PhD in Translation at University College London in 2014. The focus of the research was on subtitling for deaf children.

I launched a captioning service at the Puppet Theatre Barge (London) in 2016 and am currently in charge of providing captions for their productions throughout the year.

I wrote a textbook on Subtitling and Captioning for D/deaf and the Hard of Hearing People for UCL Press.

Research Summary

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (2021) is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years. This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind.

My PhD thesis is a contribution towards the subtitling practice of audiovisual programmes for deaf children. It starts by offering an overview of relevant research on Subtitling for D/deaf and Hard of Hearing people (SDH), conducted both in the UK and abroad. A descriptive and comprehensive study on how children’s programmes broadcast in British television are subtitled for deaf children constitutes the starting point of the project. The ultimate aim of the project is to contribute to the subtitling practice of deaf children by conducting empirical analysis. Hands-on research is conducted with a group of deaf children recruited from a mainstream school. Case studies are used in the piloting leading to the main experiment, which consists of exploring techniques to enhance word recognition and content comprehension. The findings of the main experiment, analysed using statistics, and the children's feedback, obtained orally at the end of the main activity and presented in a narrative form, are discussed as a contribution towards future research.

Teaching Summary

I convene and teach the Subtitling and Captioning for D/deaf and Hard of Hearing People module as part of the MSc in Specialised Translation.

I regularly lead workshops on Subtitling and Captioning for D/deaf and Hard of Hearing People as part of the one day professional courses and the summer school in Audiovisual Translation.

Some IRIS profile information is sourced from HR data as explained in our FAQ. Please report any queries concerning HR data shown on this page to hr-services@ucl.ac.uk.
University College London - Gower Street - London - WC1E 6BT Tel:+44 (0)20 7679 2000

© UCL 1999–2011

Search by